Главная | Регистрация | Вход | Четверг, 21.09.2017, 01:12

       с Ириной Бебневой


Меню сайта
Категории раздела
Грамматика для начинающих [26]
Описание простых правил для начинающих изучать английский язык
Методы обучения [7]
Обзор методов обучения иностранным языкам
Помощники переводчика [4]
Обзор программного обеспечения
Видео [14]
Видео материалы для обучения английскому языку
Книжная лавка [12]
Обзор книг и учебных пособий по английскому языку
Сайты по английскому языку [4]
Описание и анализ существующих сайтов по изучению английского языка.
Игры для уроков английского языка [3]
описание разного рода игр для уроков
Песни на уроках английского языка [27]
Песни, их переводы, комментарии, видео с песнями и их использование на уроках английского языка
О себе [8]
собственно, дневник
Joke of the Day [35]
Тонкий Британский юмор
Enrich Your Vocabulary [9]
Все для развития словаря: новые слова и значения,словосочетания, идиомы, сленг и многое другое
Grammar
Друзья сайта


Web100kz.com - каталог сайтов

The Better Way to English
LiveRSS: Каталог русскоязычных RSS-каналовСоюз образовательных сайтов
Видео
Shared Uploader
Моя кнопка
Материалы для самостоятельного изучения английского языка:словари, видеоуроки, книги,программы
We Transfer

 Почта не принимает 
 большие  файлы? 
 Воспользуйтесь 
 каналом нашего сайта!

Блог

Главная » 2011 » Январь » 9 » It's raining cats and dogs
06:27
It's raining cats and dogs

Вначале, как всегда, сама шутка:

- You are always doing silly things! Why are you standing in the rain? You can catch cold!

- I don’t normally stand in the rain. I know I can catch cold, Mum. But Dad says it’s raining cats and dogs today, so I want to catch a little puppy.

 

Комментарии:

1.       You are always doing silly things – употребляется в одном из своих значений (раздражение говорящим): Вечно ты делаешь глупости!

2.       Why are you standing in the rain? – Почему ты стоишь под дождем? Ты простудишься!

3.       Обычно я не стою под дождем. Я знаю, что я могу простудиться, мама. Но папа говорит, что дождь льет, как из ведра, и я хочу поймать маленького щенка.  В русском переводе теряется игра слов английского, так как в русском нет эквивалента выражению its raining cats and dogs (дословно «дождь идет кошками и собаками»). Маленький ребенок, понимающий все буквально, может пойти под дождь, чтобы поймать щенка, уж коли «дождит кошками и собаками»!

 

У этой фразы (its raining cats and dogs ), как оказалось,  нет одного-единственного варианта происхождения. Согласно статье в Википедии  существует несколько трактовок:

  • В Европе 16 века, когда крыши крестьянских домов были покрыты соломой, животные могли забираться на крышу для укрытия и потом падать от туда во время сильного дождя. Однако, нет существенных подтверждений этой версии.
  • Канализация в европейских домах 17 века была слабой, поэтому во время сильного ливня ее содержимое выливалось наружу вместе с трупами животных, находившихся в ней. Такой случай описывается в произведении 'Description of a City Shower' Джонатана Свифта от 1710 года. "Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud,/Dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood."
  • Выражение может происходить от греческого слова Katadoupoi, относящемуся к водопадам на реке Нил, возможно в английский оно пришло от французкого catadupe (водопад). Лингвисты поясняют это так: в греческом языке есть слово Katadoupoi  - "водопад", и из кругов, близких к церкви, или просто образованных, это выражение перешло в простецкие слои народонаселения, конечно, в измененном виде. Это так называемая "народная этимология", когда, не зная смысла иностранного слова, по созвучию придумывается его новое значение в другом языке. Отсюда же и переход "катадоупе" - в "катадоге", а затем в традиционное "cats and dogs".
  • The Greek phrase "kata doksa", which means "contrary to expectation" is often applied to heavy rain, but there is no evidence to support the theory that it was borrowed by English speakers
  • В древнескандинавской мифологии, сохранившейся в традициях Королевского ВМФ Великобритании, кошка предвещает грозу с ливень, для чего ее обязательно держат на кораблях и используют в качестве барометра. Волк же и пес в той же мифологии часто знаменуют собой ветер, ураган.
  • A 19th-century English cartoon illustrating the phrase "it is raining cats and dogs" (and "pitchforks" too)

     

 

Категория: Joke of the Day | Просмотров: 5302 | Добавил: twinky8928 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Новинки сайта
[04.11.2012][Enrich your vocabulary!]
New Headway video 4in1 DVD part2 (1)
[04.11.2012][Enrich your vocabulary!]
New Headway Video 4 in 1 part1 Beginner level (0)
[28.10.2012][Enrich your vocabulary!]
3 разговорных выражения - видеоурок (1)
[27.10.2012][Enrich your vocabulary!]
Диалоги из "Криминального чтива" (0)
[26.10.2012][Audio Books]
Хоббит. Аудиокнига, ч.1 на английском языке (1)
[15.10.2012][Audio Books]
Beatrix Potter. The Story of Peter Rabbit. (1)
Рассылка
Поиск Яндекс
Форма входа
E-mail:
Пароль:
В ногу со временем

В ногу со временем: инновационные технологии
обучение по SKYPE
American English
Опросы
Оцените мой сайт
Всего ответов: 274
Мини-чат
Revolver Globe
online переводчик
Онлайн переводчик SANASOFT
Корзина
Ваша корзина пуста
The Free Dictionary
Online Reference
Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
Look in: Dictionary & thesaurus
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Idioms
Encyclopedia
Wikipedia
Periodicals
Literature
Other languages:
by:
Яндекс цитирования Рейтинг сайтов Push 2 Check Яндекс.Метрика

Copyright Ирина Бебнева © 2017
Используются технологии uCoz