Главная | Регистрация | Вход | Пятница, 28.07.2017, 01:33

       с Ириной Бебневой


Меню сайта
Категории раздела
Грамматика для начинающих [26]
Описание простых правил для начинающих изучать английский язык
Методы обучения [7]
Обзор методов обучения иностранным языкам
Помощники переводчика [4]
Обзор программного обеспечения
Видео [14]
Видео материалы для обучения английскому языку
Книжная лавка [12]
Обзор книг и учебных пособий по английскому языку
Сайты по английскому языку [4]
Описание и анализ существующих сайтов по изучению английского языка.
Игры для уроков английского языка [3]
описание разного рода игр для уроков
Песни на уроках английского языка [27]
Песни, их переводы, комментарии, видео с песнями и их использование на уроках английского языка
О себе [8]
собственно, дневник
Joke of the Day [35]
Тонкий Британский юмор
Enrich Your Vocabulary [9]
Все для развития словаря: новые слова и значения,словосочетания, идиомы, сленг и многое другое
Grammar
Друзья сайта


Web100kz.com - каталог сайтов

The Better Way to English
LiveRSS: Каталог русскоязычных RSS-каналовСоюз образовательных сайтов
Видео
Shared Uploader
Моя кнопка
Материалы для самостоятельного изучения английского языка:словари, видеоуроки, книги,программы
We Transfer

 Почта не принимает 
 большие  файлы? 
 Воспользуйтесь 
 каналом нашего сайта!

Блог

Главная » 2010 » Сентябрь » 22 » Какой разный Гамлет
21:19
Какой разный Гамлет

Гамлет - удивительный образ, который не раз еще будет будоражить умы людей. 

Взгляните, например, на такого Гамлета:


"Times New Roman";color:#24050B;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: RU">





Гамлет с мелом гибсоном

Уильям Шекспир. Монолог "быть или не быть..." в русских переводах XIX-XX веков

 
 
---------------------------------------------------------------
   OCR: Максим Бычков
---------------------------------------------------------------
 
 
 
 
 

William Shakespeare:

 
 
                 To be, or not to be: that is the question:
                 Whether 'tis nobler in the mind to suffer
                 The slings and arrows of outrageous fortune,
                 Or to take arms against a sea of troubles,
                 And by opposing end them? To die: to sleep;
                 No more; and by a sleep to say we end
                 The heart-ache and the thousand natural shocks
                 That flesh is heir to, 'tis a consummation
                 Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
                 To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
                 For in that sleep of death what dreams may come
                 When we have shuffled off this mortal coil,
                 Must give us pause: there's the respect
                 That makes calamity of so long life;
                 For who would bear the whips and scorns of time,
                 The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
                 The pangs of despised love, the law's delay,
                 The insolence of office and the spurns
                 That patient merit of the unworthy takes,
                 When he himself might his quietus make
                 With a bare bodkin? who would fardels bear,
                 To grunt and sweat under a weary life,
                 But that the dread of something after death,
                 The undiscover'd country from whose bourn
                 No traveller returns, puzzles the will
                 And makes us rather bear those ills we have
                 Than fly to others that we know not of?
                 Thus conscience does make cowards of us all;
                 And thus the native hue of resolution
                 Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
                 And enterprises of great pith and moment
                 With this regard their currents turn awry,
                 And lose the name of action.-Soft you now!
                 The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
                 Be all my sins remember'd.
 
        
               

К.Р.

 
 
                    Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
                    Что выше:
                    Сносить в душе с терпением удары
                    Пращей и стрел судьбы жестокой или,
                    Вооружившись против моря бедствий,
                    Борьбой покончить с ним? Умереть, уснуть -
                    Не более; и знать, что этим сном покончишь
                    С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
                    Которым плоть обречена, - о, вот исход
                    Многожеланный! Умереть, уснуть;
                    Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно!
                    Какие сны в дремоте смертной снятся,
                    Лишь тленную стряхнем мы оболочку, - вот что
                    Удерживает нас. И этот довод -
                    Причина долговечности страданья.
                    Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды,
                    Гнет притеснителей, кичливость гордецов,
                    Любви отвергнутой терзание, законов
                    Медлительность, властей бесстыдство и презренье
                    Ничтожества к заслуге терпеливой,
                    Когда бы сам все счеты мог покончить
                    Каким-нибудь ножом? Кто б нес такое бремя,
                    Стеная, весь в поту под тяготою жизни,
                    Когда бы страх чего-то после смерти,
                    В неведомой стране, откуда ни единый
                    Не возвращался путник, воли не смущал,
                    Внушая нам скорей испытанные беды
                    Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот
                    Как совесть делает из всех нас трусов;
                    Вот как решимости природный цвет
                    Под краской мысли чахнет и бледнеет,
                    И предприятья важности великой,
                    От этих дум теченье изменив,
                    Теряют и названье дел. - Но тише!
                    Прелестная Офелия! - О нимфа!
                    Грехи мои в молитвах помяни!
                    
  

Владимир Набоков

 
 
                    Быть иль не быть - вот в этом
                    Вопрос; что лучше для души - терпеть
                    Пращи и стрелы яростного рока
                    Или, на море бедствий ополчившись
                    Покончить с ними? Умереть: уснуть
                    Не более, и если сон кончает
                    Тоску души и тысячу тревог,
                    Нам свойственных, - такого завершенья
                    Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
                    Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
                    Вот где затор, какие сновиденья
                    Нас посетят, когда освободимся
                    От шелухи сует? Вот остановка.
                    Вот почему напасти так живучи;
                    Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
                    Презренье гордых, притесненье сильных,
                    Любви напрасной боль, закона леность,
                    И спесь властителей, и все, что терпит
                    Достойный человек от недостойных,
                    Когда б он мог кинжалом тонким сам
                    Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
                    Кряхтеть, потеть, - но страх, внушенный чем-то
                    За смертью - неоткрытою страной,
                    Из чьих пределов путник ни один
                    Не возвращался, - он смущает волю
                    И заставляет нас земные муки
                    Предпочитать другим, безвестным. Так
                    Всех трусами нас делает сознанье,
                    На яркий цвет решимости природной
                    Ложится бледность немощная мысли,
                    И важные, глубокие затеи
                    Меняют направленье и теряют
                    Названье действий. Но теперь - молчанье...
                    Офелия...
                    В твоих молитвах, нимфа,
                                 Ты помяни мои грехи.
 
 

М. Лозинский

 
 
                     Быть или не быть, - таков вопрос;
                     Что благородней духом - покоряться
                     Пращам и стрелам яростной судьбы
                     Иль, ополчась на море смут, сразить их
                     Противоборством? Умереть, уснуть, -
                     И только; и сказать, что сном кончаешь
                     Тоску и тысячу природных мук,
                     Наследье плоти, - как такой развязки
                     Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!
                     И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
                     Какие сны приснятся в смертном сне,
                     Когда мы сбросим этот бренный шум,
                     Вот что сбивает нас; вот где причина
                     Того, что бедствия так долговечны;
                     Кто снес бы плети и глумленье века,
                     Гнет сильного, насмешку гордеца,
                     Боль презренной любви, судей неправду,
                     Заносчивость властей и оскорбленья,
                     Чинимые безропотной заслуге,
                     Когда б он сам мог дать себе расчет
                     Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
                     Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
                     Когда бы страх чего-то после смерти, -
                     Безвестный край, откуда нет возврата
                     Земным скитальцам, - волю не смущал,
                     Внушая нам терпеть невзгоды наши
                     И не спешить к другим, от нас сокрытым?
                     Так трусами нас делает раздумье,
                     И так решимости природный цвет
                     Хиреет под налетом мысли бледным,
                     И начинанья, взнесшиеся мощно,
                     Сворачивая в сторону свой ход,
                     Теряют имя действия. Но тише!
                     Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,
                     Да вспомнятся мои грехи.
 
 

Борис Пастернак

 
 
                       Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
                       Смиряться под ударами судьбы,
                       Иль надо оказать сопротивленье
                       И в смертной схватке с целым морем бед
                       Покончить с ними? Умереть. Забыться.
                       И знать, что этим обрываешь цепь
                       Сердечных мук и тысячи лишений,
                       Присущих телу. Это ли не цель
                       Желанная? Скончаться. Сном забыться.
                       Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
                       Какие сны в том смертном сне приснятся,
                       Когда покров земного чувства снят?
                       Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
                       Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
                       А то кто снес бы униженья века,
                       Неправду угнетателей, вельмож
                       Заносчивость, отринутое чувство,
                       Нескорый суд и более всего
                       Насмешки недостойных над достойным,
                       Когда так просто сводит все концы
                       Удар кинжала! Кто бы согласился,
                       Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
                       Когда бы неизвестность после смерти,
                       Боязнь страны, откуда ни один
                       Не возвращался, не склоняла воли
                       Мириться лучше со знакомым злом,
                       Чем бегством к незнакомому стремиться!
                       Так всех нас в трусов превращает мысль,
                       И вянет, как цветок, решимость наша
                       В бесплодье умственного тупика,
                       Так погибают замыслы с размахом,
                       В начале обещавшие успех,
                       От долгих отлагательств. Но довольно!
                       Офелия! О радость! Помяни
                       Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
 
 


http://lib.ru/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt

И наконец, самый необычный Гамлет - современный.

To be or not to be... by Ethan Hawke in Hamlet(2000)
Категория: Книжная лавка | Просмотров: 1309 | Добавил: twinky8928 | Теги: ШЕКСПИР | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Новинки сайта
[04.11.2012][Enrich your vocabulary!]
New Headway video 4in1 DVD part2 (1)
[04.11.2012][Enrich your vocabulary!]
New Headway Video 4 in 1 part1 Beginner level (0)
[28.10.2012][Enrich your vocabulary!]
3 разговорных выражения - видеоурок (1)
[27.10.2012][Enrich your vocabulary!]
Диалоги из "Криминального чтива" (0)
[26.10.2012][Audio Books]
Хоббит. Аудиокнига, ч.1 на английском языке (1)
[15.10.2012][Audio Books]
Beatrix Potter. The Story of Peter Rabbit. (1)
Рассылка
Поиск Яндекс
Форма входа
E-mail:
Пароль:
В ногу со временем

В ногу со временем: инновационные технологии
обучение по SKYPE
American English
Опросы
Оцените мой сайт
Всего ответов: 274
Мини-чат
Revolver Globe
online переводчик
Онлайн переводчик SANASOFT
Корзина
Ваша корзина пуста
The Free Dictionary
Online Reference
Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
Look in: Dictionary & thesaurus
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Idioms
Encyclopedia
Wikipedia
Periodicals
Literature
Other languages:
by:
Яндекс цитирования Рейтинг сайтов Push 2 Check Яндекс.Метрика

Copyright Ирина Бебнева © 2017
Используются технологии uCoz