Главная | Регистрация | Вход | Воскресенье, 24.09.2017, 06:27

       с Ириной Бебневой


Меню сайта
Категории раздела
Грамматика для начинающих [26]
Описание простых правил для начинающих изучать английский язык
Методы обучения [7]
Обзор методов обучения иностранным языкам
Помощники переводчика [4]
Обзор программного обеспечения
Видео [14]
Видео материалы для обучения английскому языку
Книжная лавка [12]
Обзор книг и учебных пособий по английскому языку
Сайты по английскому языку [4]
Описание и анализ существующих сайтов по изучению английского языка.
Игры для уроков английского языка [3]
описание разного рода игр для уроков
Песни на уроках английского языка [27]
Песни, их переводы, комментарии, видео с песнями и их использование на уроках английского языка
О себе [8]
собственно, дневник
Joke of the Day [35]
Тонкий Британский юмор
Enrich Your Vocabulary [9]
Все для развития словаря: новые слова и значения,словосочетания, идиомы, сленг и многое другое
Grammar
Друзья сайта


Web100kz.com - каталог сайтов

The Better Way to English
LiveRSS: Каталог русскоязычных RSS-каналовСоюз образовательных сайтов
Видео
Shared Uploader
Моя кнопка
Материалы для самостоятельного изучения английского языка:словари, видеоуроки, книги,программы
We Transfer

 Почта не принимает 
 большие  файлы? 
 Воспользуйтесь 
 каналом нашего сайта!

Блог

Главная » 2010 » Август » 14 » Мохнатый шмель на душистый хмель
10:31
Мохнатый шмель на душистый хмель

Итак, известный романс о цыганской звезде, в великолепном (кто бы и как не относился к Михалкову, этого отрицать нельзя) исполнении Никиты Михалкова. 
Какое он имеет отношение к уроку английского языка или хотя бы к английскому языку? Самое прямое. Дело в том, что романс - этот представляет собой укороченный вариант стихотворения одного из моих самых любимых поэтов - Редьярда Киплинга.
Взглянем на оригинал:

The Gypsy Trail

THE white moth to the closing bine,
   The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
   Ever the wide world over.

Ever the wide world over, lass,
   Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
   And back at the last to you.

Out of the dark of the gorgio camp,
   Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
   Gipsy, come away!

The wild boar to the sun-dried swamp
   The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
   By the tie of a roving breed.

The pied snake to the rifted rock,
   The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
   And both to the road again.

Both to the road again, again!
   Out on a clean sea-track --
Follow the cross of the gipsy trail
   Over the world and back!

Follow the Romany patteran
    North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
    And the masts are shod with mail.

Follow the Romany patteran
   Sheer to the Austral Light,
   Where the besom of God is the wild South wind,
   Sweeping the sea-floors white.

Follow the Romany patteran
   West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
   And the east and west are one.

Follow the Romany patteran
   East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
   In the hush of the Mahim woods.

"The wild hawk to the wind-swept sky,
   The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
   As it was in the days of old."

The heart of a man to the heart of a maid --
   Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
   And the world is all at our feet!

В тексте встречаются незнакомые многим слова - я их сопровождаю кратким пояснением:

Комментарии:

moth [mɔθ] 1) бабочка; ночная бабочка 2) моль 3) мотылёк Syn: butterfly

bine [baɪn] ; побег, плеть; стебель ползучего растения (обычно хмеля)

bee [biː] 1) пчела ;  шмель – bumble bee

gipsy gip·sy variant spelling of gypsy.  Gypsy ['ʤɪpsɪ] 1. 1) цыган; цыганка Syn: Romany

ever ['evə] 1) всегда, вечно; постоянно; неизменно; в любое время

когда-либо, в какой-либо ситуации, в каком-либо случае

 

lass [læs] ; ; = lassie 1) девушка; девочка (в противоположность lad) I want our lass to have a proper education. — Я хочу, чтобы наша девочка (дочь) получила настоящее образование. Syn: girl , girlie 2) женщина - член Армии Спасения 3) возлюбленная Syn: mistress , sweetheart , ladylove

an idiom:

-          all are good lasses, but whence come the bad wives?

trail [treɪl] 1. 1) след (человека или животного)

gorgio ['gôrjēō] gor·gio (pl. -gios) the gypsy name for a nongypsy Origin: from Romany gorjo – то есть прочь из лагеря не-цыган

grime [graɪm] 1. 1) глубоко въевшаяся грязь, сажа Syn: soot , smut 1., coal-dust

boar [bɔː] хряк wild boar — кабан, вепрь Syn: pig

swamp [swɔmp] 1. 1) болото, топь Syn: marsh , bog , morass 2) трясина

crane [kreɪn] 1. 1) журавль, цапля

reed [riːd] 1. 1) тростник, камыш

roving ['rəuvɪŋ] 1) бродячий, кочевой, кочующий Syn: vagrant , nomad

breed [briːd] 1. 1) племя, порода, род

pied [paɪd] пёстрый; разноцветный; носящий пёструю одежду - pied piper Syn: multicolored , painted , particoloured , varicoloured , variegated

rift [rɪft] 1. 1) трещина; расселина; разлом; щель; разрыв; прорез, просвет, разрез - rift valley Syn: crack 1., split 1., fissure , fault 1., cleft I, chasm

 

patteran – инд. Произношение для pattern (Киплинг родился и несколько лет работал в Индии в качестве журналиста) ['pæt(ə)n] 1. 1) а) образец, модель б) пример (для подражания) , образчик to establish / set a pattern — подавать пример Syn: prototype , exemplar

berg [bɜːg] айсберг, ледяная гора

bow – очень много значений, в данном случае самым разумным можно считать выбор перевода, как [bau] ; обычно 1) нос корабля, бак

frozen sprey – замерзшие водяные брызги1) водяная пыль, мелкие брызги

mast I [mɑːst] 1. а) мачта б) лес, из которого делают мачты •• идиома:  to nail one's colours to the  mast — открыто отстаивать свои убеждения

shod [ʃɔd] , прич. от shoe 2. «обуты»

mail – привычное нам mail в качестве почты здесь не подходит, выбираем другое значение :1. 1) = coat of mail кольчуга Syn: armour 1. 2) чешуя, скорлупа, панцирь (у некоторых животных - рака, черепахи, омара и др.) 2. надевать кольчугу; покрывать бронёй

sheer 1) (резкое) отклонение от курса || (резко) отклоняться от курса

besom ['biːzəm] 1. веник, метла Syn: broom 2. подметать, мести

б) мчаться, нестись

sink - 5) заходить, садиться (о солнце) ; скрываться (о солнце) to sink to rest — заходить (о солнце) The sun sank below a cloud. — Солнце зашло за тучу. The sun sank to rest behind the hills. — Солнце спряталось за холмами. The sun rises in the east and sinks in the west. — Солнце встаёт на востоке и садится на западе.

brood I [bruːd 2) размышлять; вынашивать (в уме, в душе) It's no good brooding about your troubles. — Вредно всё время думать о своих проблемах. Sandra has been brooding over that boy for too long. — Сандра слишком сильно вбила себе в голову этого парня. Why brood on how it happened? — Что толку спрашивать себя, как это произошло? 3) нависать (об облаках, тьме) 4) тяготить (о заботах)

hush [hʌʃ] 1. 1) тишина; молчание

И наконец - полный вариант текста стихотворения Киплинга в замечательном переводе Г.Кружкова:

ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ      перевод Г.Кружкова

Мохнатый шмель - на душистый хмель,
       Мотылек - на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
       За своей цыганской звездой!

А цыган идет, куда воля ведет,
       Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет -
       И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади
       К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) -
       Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей - в расщелину скал,
       Жеребец - на простор степей.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
       По закону крови своей.

Дикий вепрь - в глушь торфяных болот,
       Цапля серая - в камыши.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
       По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
       Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
       Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! - за цыганской звездой кочевой -
       К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
       Под сияньем полярных огней.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой
       До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
       Океанскую пыль метет.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
       На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
       В багровеющие небеса.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
       На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
       На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,
       В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать -
       Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти -
       Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
       И земля - вся у наших ног!


Вот эти стихи, из которых составлен романс в "Жестоком романсе"

–––


Обязательным условием перепечатки данной статьи является размещение перед статьей активной ссылки на сайт http://www.irinabebneva.ru

Код ссылки:

Должно это выглядеть так:

Статья скопирована с сайта As Easy as English с Ириной Бебневой - http://www.irinabebneva.ru.

Изменять текст статьи при републикации не разрешается. Все ссылки, приведенные в авторском блоке обязательно должны быть активными.

Категория: Песни на уроках английского языка | Просмотров: 2670 | Добавил: twinky8928 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Новинки сайта
[04.11.2012][Enrich your vocabulary!]
New Headway video 4in1 DVD part2 (1)
[04.11.2012][Enrich your vocabulary!]
New Headway Video 4 in 1 part1 Beginner level (0)
[28.10.2012][Enrich your vocabulary!]
3 разговорных выражения - видеоурок (1)
[27.10.2012][Enrich your vocabulary!]
Диалоги из "Криминального чтива" (0)
[26.10.2012][Audio Books]
Хоббит. Аудиокнига, ч.1 на английском языке (1)
[15.10.2012][Audio Books]
Beatrix Potter. The Story of Peter Rabbit. (1)
Рассылка
Поиск Яндекс
Форма входа
E-mail:
Пароль:
В ногу со временем

В ногу со временем: инновационные технологии
обучение по SKYPE
American English
Опросы
Оцените мой сайт
Всего ответов: 274
Мини-чат
Revolver Globe
online переводчик
Онлайн переводчик SANASOFT
Корзина
Ваша корзина пуста
The Free Dictionary
Online Reference
Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
Look in: Dictionary & thesaurus
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Idioms
Encyclopedia
Wikipedia
Periodicals
Literature
Other languages:
by:
Яндекс цитирования Рейтинг сайтов Push 2 Check Яндекс.Метрика

Copyright Ирина Бебнева © 2017
Используются технологии uCoz