Главная | Регистрация | Вход | Пятница, 22.09.2017, 18:23

       с Ириной Бебневой


Меню сайта
Категории раздела
Грамматика для начинающих [26]
Описание простых правил для начинающих изучать английский язык
Методы обучения [7]
Обзор методов обучения иностранным языкам
Помощники переводчика [4]
Обзор программного обеспечения
Видео [14]
Видео материалы для обучения английскому языку
Книжная лавка [12]
Обзор книг и учебных пособий по английскому языку
Сайты по английскому языку [4]
Описание и анализ существующих сайтов по изучению английского языка.
Игры для уроков английского языка [3]
описание разного рода игр для уроков
Песни на уроках английского языка [27]
Песни, их переводы, комментарии, видео с песнями и их использование на уроках английского языка
О себе [8]
собственно, дневник
Joke of the Day [35]
Тонкий Британский юмор
Enrich Your Vocabulary [9]
Все для развития словаря: новые слова и значения,словосочетания, идиомы, сленг и многое другое
Grammar
Друзья сайта


Web100kz.com - каталог сайтов

The Better Way to English
LiveRSS: Каталог русскоязычных RSS-каналовСоюз образовательных сайтов
Видео
Shared Uploader
Моя кнопка
Материалы для самостоятельного изучения английского языка:словари, видеоуроки, книги,программы
We Transfer

 Почта не принимает 
 большие  файлы? 
 Воспользуйтесь 
 каналом нашего сайта!

Блог

Главная » 2010 » Август » 16 » Нонсенс с глубоким смыслом
18:08
Нонсенс с глубоким смыслом



There was an Old Man with a beard (то был /жил-был/ Старый Человек с бородой),

Who said (который сказал), 'It is just as I feared (это имено /так/, как я боялся)!

Two Owls and a Hen (две совы и курица),

Four Larks and a Wren (четыре жаворонка и королёк),

Have all built their nests in my beard (все построили свои гнезда в моей бороде)!'

 

Знакомо, не правда ли? Да, конечно, это любимые нами с детства лимерики, стишки (как их непочтительно называл самый знаменитый их автор – Эдвард Лир:

 

There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!'

 

Вы заметили, что они сопровождаются чем-то вроде подстрочного перевода?

Это – демонстрация применения одного из известных методов обучения – метода Ильи Франка.

«Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык, - говорил Франк, -  в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата».

 

Как же он предлагает погрузиться в язык с головой? Он предлагает много, интенсивно читать, причем читать не учебник, и не те книги, которые вас заставляют читать по программе , а читать много дополнительных книг.

Наша беда в том, что мы очень часто учимся плавать на берегу, размахивая руками. Франк предлагает сразу погружаться с головой в реальный мир живого языка – начинать читать книги, особым образом адаптированные. Те, кто только начал осваивать, например, английский язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Как правило, слово в тексте встречается не один раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Не нужно повторять однажды прочитанное для того, чтобы закрепить материал – надо просто продолжать читать дальше.

Вначале читателя может напугать поток новых незнакомых слов и грамматических форм (конечно, не в случае с лимериками – они пригодны даже для самых неискушенных читателей). Не нужно  этого бояться: по мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется", и читатель будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

На сайте по методу чтения Ильи Франка  http://www.franklang.ru/ можно найти и скачать много книг, написанных этим методом, для самых разных уровней сложности и для разного возраста изучающих язык. 

  

Я же закончу своим любимым лимериком:

 

There was a Young Lady of Niger,                      
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

 


Кстати, объявляю среди своих читателей конкурс на лучший перевод этого лимерика на русский язык. Конечно, переводы существуют. Но мне хотелось бы увидеть новые авторские переводы. (Тем более, что я не пожалела своей фотографии в качестве иллюстрации)!  J

 

В качестве приза могу предложить  скачать бесплатно одну из платно распространяемых программ по изучению английского языка.

 

 

Категория: Методы обучения | Просмотров: 1307 | Добавил: twinky8928 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Новинки сайта
[04.11.2012][Enrich your vocabulary!]
New Headway video 4in1 DVD part2 (1)
[04.11.2012][Enrich your vocabulary!]
New Headway Video 4 in 1 part1 Beginner level (0)
[28.10.2012][Enrich your vocabulary!]
3 разговорных выражения - видеоурок (1)
[27.10.2012][Enrich your vocabulary!]
Диалоги из "Криминального чтива" (0)
[26.10.2012][Audio Books]
Хоббит. Аудиокнига, ч.1 на английском языке (1)
[15.10.2012][Audio Books]
Beatrix Potter. The Story of Peter Rabbit. (1)
Рассылка
Поиск Яндекс
Форма входа
E-mail:
Пароль:
В ногу со временем

В ногу со временем: инновационные технологии
обучение по SKYPE
American English
Опросы
Оцените мой сайт
Всего ответов: 274
Мини-чат
Revolver Globe
online переводчик
Онлайн переводчик SANASOFT
Корзина
Ваша корзина пуста
The Free Dictionary
Online Reference
Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
Look in: Dictionary & thesaurus
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Idioms
Encyclopedia
Wikipedia
Periodicals
Literature
Other languages:
by:
Яндекс цитирования Рейтинг сайтов Push 2 Check Яндекс.Метрика

Copyright Ирина Бебнева © 2017
Используются технологии uCoz