Главная | Регистрация | Вход | Пятница, 22.09.2017, 18:17

       с Ириной Бебневой


Меню сайта
Категории раздела
Грамматика для начинающих [26]
Описание простых правил для начинающих изучать английский язык
Методы обучения [7]
Обзор методов обучения иностранным языкам
Помощники переводчика [4]
Обзор программного обеспечения
Видео [14]
Видео материалы для обучения английскому языку
Книжная лавка [12]
Обзор книг и учебных пособий по английскому языку
Сайты по английскому языку [4]
Описание и анализ существующих сайтов по изучению английского языка.
Игры для уроков английского языка [3]
описание разного рода игр для уроков
Песни на уроках английского языка [27]
Песни, их переводы, комментарии, видео с песнями и их использование на уроках английского языка
О себе [8]
собственно, дневник
Joke of the Day [35]
Тонкий Британский юмор
Enrich Your Vocabulary [9]
Все для развития словаря: новые слова и значения,словосочетания, идиомы, сленг и многое другое
Grammar
Друзья сайта


Web100kz.com - каталог сайтов

The Better Way to English
LiveRSS: Каталог русскоязычных RSS-каналовСоюз образовательных сайтов
Видео
Shared Uploader
Моя кнопка
Материалы для самостоятельного изучения английского языка:словари, видеоуроки, книги,программы
We Transfer

 Почта не принимает 
 большие  файлы? 
 Воспользуйтесь 
 каналом нашего сайта!

Блог

Главная » 2010 » Август » 15 » Жил-был дурак
15:54
Жил-был дурак

Жил- был дурак... 
Замечательное название, не правда ли? Так звучит в переводе на русский название одного из самых ироничных произведений моего любимого Киплинга, которое на английском звучит, как "Vampire", то есть "Вампир".

Познакомьтесь с ним в подлиннике:

A fool there was and he made his prayer

(Even as you or I!)

To a rag and a bone and a hank of hair,

(We called her the woman who did not care),

But the fool he called her his lady fair—

(Even as you or I!)

 

Oh, the years we waste and the tears we waste,

And the work of our head and hand

Belong to the woman who did not know

(And now we know that she never could know)

And did not understand!

 

A fool there was and his goods he spent,

(Even as you or I!)

Honour and faith and a sure intent

(And it wasn't the least what the lady meant),

But a fool must follow his natural bent

(Even as you or I!)

 

Oh, the toil we lost and the spoil we lost

And the excellent things we planned

Belong to the woman who didn't know why

(And now we know that she never knew why)

And did not understand!

 

The fool was stripped to his foolish hide,

(Even as you or I!)

Which she might have seen when she threw him aside—

(But it isn't on record the lady tried)

So some of him lived but the most of him died—

(Even as you or I!)

 

"And it isn't the shame and it isn't the blame

That stings like a white-hot brand—

It's coming to know that she never knew why

(Seeing, at last, she could never know why)

And never could understand!”

 

Многие замечательные переводчики брались за это произведение, но всем известен лишь перевод К.Симонова:




Моим же любимым был и остается перевод замечательного человека, Анатолия Сендыка, который после смерти в 1979 году был незаслуженно забыт:

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ


(1865 - 1936)


ВАМПИР


Жил дурак, и любил он всего сильней,
Как, впрочем, и ты, и я,
Копну волос и мешок костей,
Ничтожество – вот было имя ей,
Но дурак ее звал королевой своей,
Как, впрочем, и ты, и я.

Хлеб, и цветы, и силу мечты –
Всё, чем жизнь людская полна,
Он ей отдавал во имя любви,
И она говорила с ним о любви,
Но любви не знала она.

Жил дурак, отдавая всё, что имел,
Как, впрочем, и ты, и я.
Молод он был, и красив, и смел,
А все-таки ей угодить не сумел,
Дурак был рожден для дурацких дел,
Как, впрочем, и ты, и я.

Горечь в груди и мрак впереди –
Всё, чем жизнь людская страшна,
Он испытал во имя любви,
И она объяснилась ему в любви,
Но любви не знала она.

Был ощипан дурак – с умом, догола,
Как, впрочем, и ты, и я.
А после мимо она прошла
И бровью не повела.
Не умер дурак, но сгорел дотла,
Как, впрочем, и ты, и я.

И всё б не беда – лишь горечь стыда
Да мысль день и ночь одна, –
Она ведь не знала его любви,
Она вообще не знала любви,
Ни черта не знала она.

 








Обязательным условием перепечатки данной статьи является размещение перед статьей активной ссылки на сайт http://www.irinabebneva.ru

Код ссылки:

Должно это выглядеть так:

Статья скопирована с сайта As Easy as English с Ириной Бебневой - http://www.irinabebneva.ru.

Изменять текст статьи при републикации не разрешается. Все ссылки, приведенные в авторском блоке обязательно должны быть активными.

Категория: Песни на уроках английского языка | Просмотров: 1556 | Добавил: twinky8928 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Новинки сайта
[04.11.2012][Enrich your vocabulary!]
New Headway video 4in1 DVD part2 (1)
[04.11.2012][Enrich your vocabulary!]
New Headway Video 4 in 1 part1 Beginner level (0)
[28.10.2012][Enrich your vocabulary!]
3 разговорных выражения - видеоурок (1)
[27.10.2012][Enrich your vocabulary!]
Диалоги из "Криминального чтива" (0)
[26.10.2012][Audio Books]
Хоббит. Аудиокнига, ч.1 на английском языке (1)
[15.10.2012][Audio Books]
Beatrix Potter. The Story of Peter Rabbit. (1)
Рассылка
Поиск Яндекс
Форма входа
E-mail:
Пароль:
В ногу со временем

В ногу со временем: инновационные технологии
обучение по SKYPE
American English
Опросы
Оцените мой сайт
Всего ответов: 274
Мини-чат
Revolver Globe
online переводчик
Онлайн переводчик SANASOFT
Корзина
Ваша корзина пуста
The Free Dictionary
Online Reference
Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
Look in: Dictionary & thesaurus
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Idioms
Encyclopedia
Wikipedia
Periodicals
Literature
Other languages:
by:
Яндекс цитирования Рейтинг сайтов Push 2 Check Яндекс.Метрика

Copyright Ирина Бебнева © 2017
Используются технологии uCoz