Главная | Регистрация | Вход | Четверг, 21.09.2017, 01:13

       с Ириной Бебневой


Яндекс цитированияРейтинг сайтов Push 2 CheckЯндекс.Метрика
Меню сайта
Категории раздела
мои статьи [4]статьи других авторов [1]
Grammar
Друзья сайта


Web100kz.com - каталог сайтов

The Better Way to English
LiveRSS: Каталог русскоязычных RSS-каналовСоюз образовательных сайтов
Видео
Shared Uploader
Моя кнопка
Материалы для самостоятельного изучения английского языка:словари, видеоуроки, книги,программы
We Transfer

 Почта не принимает 
 большие  файлы? 
 Воспользуйтесь 
 каналом нашего сайта!

для самостоятельной работы

Главная » Статьи » Статьи » мои статьи

Главные отличия русского языка от английского

Одной из основных ошибок начинающих заниматься английским языком с нуля является попытка дословно переводить с русского языка на английский то, что собираешься сказать.

Сейчас мы попробуем разобраться в том, почему этого не стоит делать.

Начнем с того, что мысли, которые мы собираемся передать, фактически еще не существуют в готовом виде, они и возникают при использовании родного языка в тот самый момент, когда мы их высказываем вслух. При попытках внутреннего перевода нам сначала необходимо полностью сформулировать мысль на русском языке, затем перекодировать ее в английский язык, помня о грамматических правилах, а затем произнести. Это происходит ужасно медленно, не только Ваш собеседник, но и Вы сами при этом можете потерять нить разговора и забыть, что Вы, собственно, собирались сказать. Если еще учесть, что зоны родного и иностранного языка, в мозгу, оказывается, отстоят друг от друга, то гораздо целесообразнее сразу пытаться говорить на изучаемом языке.

Взрослый человек усваивает язык не так, как ребенок. Конечно, и память у взрослого не такая цепкая, и реакция не та, да и нет детского желания тут же повторить услышанное, что очень помогает детям. Но у взрослых есть одно существенное преимущество, которым необходимо пользоваться – умение выделять, запоминать и пользоваться структурами, моделями, по которым строится высказывание. Поэтому начинать изучение иностранного языка лучше всего с уяснения основных отличий изучаемого языка и родного.

1.       Русский язык – это язык синтетический, то есть, такой язык, где ОКОНЧАНИЯМ отводится существенная роль, именно они передают смысл предложения.                                          Английский язык – аналитический. Это значит, что смысл фразы зависит от ГЛАГОЛА (сказуемого) – который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие.  Значит, существенным становится то, в какой форме стоит именно сказуемое.

Например:                                                                                                                                                    Обычно – He reads a lot (Он много читает).                                                                                         Сейчас – He is reading a very interesting book.    (Он читает интересную книгу).                                                                                            Какое-то время – He has been reading а book. (Он читает эту книгу уже какое-то время, не обязательно уточнять).

В русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).

2.        В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.                                          В начале мысли надо обозначить предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на объект действия, а уже затем следует обстоятельство, как указание на условия, в которых происходит действие.    Если бы такого жесткого порядка не существовало, то было затруднительно не запутаться в смысле предложения                   Do cats eat rats? Едят ли кошки летучих мышек?

Do rats eat cats? Едят ли летучие мышки кошек?  _ В русском предложении по окончаниям понятно, кто кого ест. А в английском – только строгий порядок слов позволяет не запутаться.

3.       Третье, очень важное отличие, в том, что в русском языке преспокойно могут существовать предложения без подлежащего :

Темнеет.

Или – Мне не спалось.

А в английском языке не бывает  предложений без главных членов – обязательно должны присутствовать   и подлежащее, и сказуемое.       На английский язык те русские предложения можно перевести так:

It is getting dark.

I couldn’t sleep. Или, точнее, I wasn’t able to sleep.

В русском могут быть предложения без глагола:

Я учитель. По-английски : I am a teacher – я есть учитель.

Сказуемое в английском языке не может жить без подлежащего, так как именно с ним оно согласует свою форму.

4.       Один и тот же смысл по-разному передается по-русски и по-английски (вот почему нельзя переводить дословно – мы пользуемся разными языковыми паттернами, или структурами. 

Как часто пытаются перевести «Идет дождь», как "go rain”, не принимая во внимание, что по-английски здесь другой паттерн "It is raining” (Дождит). Часто говорят: «I very like her”, а англичанин сказал бы: "I like her very much”.

5.       Части речи в английском языке легко меняют свое привычное место, и одна часть речи может легко трансформироваться в другую, не меняя формы.

Table (стол) – to table – ставить вопрос на голосование                                                             aim – (цель) – to aim (нацеливаться )                                                                                

6.       Эмоциональная окрашенность в русском языке передается с помощью интонации.. В английском интонация тоже очень важна, но в связи с особой ролью глагола эмоции также выражаются с помощью времен группы Perfect.

I am waiting for you  - это просто: «Я тебе жду», а вот «I have been waiting for you” уже показывает некоторое нетерпение говорящего.

 

Лучше понять все эти отличия можно будет из системы упражнений, которые будут публиковаться на сайте.

                                                                                      

Категория: мои статьи | Добавил: twinky8928 (25.10.2010)
Просмотров: 4620 | Комментарии: 3
Всего комментариев: 3
3 flory   (26.12.2010 20:15)
Мне тоже очень понравилось. Спасибо большое!

2 Александр   (07.11.2010 16:47)
Очень интересная статья. Спасибо

1 Elena   (27.10.2010 12:15)
Очень интересно, полезно! С этого и надо начинать знакомиться вообще с любым языком. С любовью и благодарностью СПАСИБО!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Новинки сайта
[04.11.2012][Enrich your vocabulary!]
New Headway video 4in1 DVD part2 (1)
[04.11.2012][Enrich your vocabulary!]
New Headway Video 4 in 1 part1 Beginner level (0)
[28.10.2012][Enrich your vocabulary!]
3 разговорных выражения - видеоурок (1)
[27.10.2012][Enrich your vocabulary!]
Диалоги из "Криминального чтива" (0)
[26.10.2012][Audio Books]
Хоббит. Аудиокнига, ч.1 на английском языке (1)
[15.10.2012][Audio Books]
Beatrix Potter. The Story of Peter Rabbit. (1)
Рассылка
Поиск Яндекс
Форма входа
E-mail:
Пароль:
В ногу со временем

В ногу со временем: инновационные технологии
обучение по SKYPE
American English
Опросы
Оцените мой сайт
Всего ответов: 274
Мини-чат
Revolver Globe
online переводчик
Онлайн переводчик SANASOFT
Корзина
Ваша корзина пуста
The Free Dictionary
Online Reference
Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
Look in: Dictionary & thesaurus
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Idioms
Encyclopedia
Wikipedia
Periodicals
Literature
Other languages:
by:

Copyright Ирина Бебнева © 2017
Используются технологии uCoz